netbib weblog

Der kurioese Bibliotheksbote worinnen zu finden sind allerley newe Zeitungen

7.2.2017
von jplie
Kommentare deaktiviert für Bibliodhekschbrojekde – Dialekt-Proxy ist wieder da

Bibliodhekschbrojekde – Dialekt-Proxy ist wieder da

In Heidelberg stand einmal der UNiMUT Schwobifying Proxy-Server, der Webseiten auf Schwäbisch übersetzte. Er hat jetzt einen Nachfolger, über den die Stuttgarter Zeitung schreibt. Dieser, burble genannt, übersetzt auch in Fränkisch, Sächsisch und gar Berlinerisch. Wenn man die BIB-Seite übersetzen … Weiterlesen

20.3.2016
von jplie
Kommentare deaktiviert für Unfiltered News #nachrichten #weltweit

Unfiltered News #nachrichten #weltweit

cool: https://t.co/3MrslWvK2ODatengrundlage ist Google News, mit Übersetzung siehe https://t.co/64YfR3JTlx https://t.co/1HhbfND5wc — Phú (@herr_tu) March 20, 2016 Weltweiter Dienst, der für die verschiedenen Länder übersetzte Nachrichten anbietet, die nicht unbedingt zum Mainstream zählen, mit Google News als Datengrundlage. Hier die eingehendere … Weiterlesen

2.9.2013
von jplie
Kommentare deaktiviert für Übersetzte Suche

Übersetzte Suche

Im Mai meldeten wir, dass Google den Dienst „Google Translate“ eingestellt hat. [Der Beitrag wurde aufgrund eines berechtigten kritischen Einwandes von Julia Bergmann nochmal überarbeitet (Vielen Dank!). Den ursprünglichen Text finden Sie weiter unten durchgestrichen] Es gibt hierfür einen Ersatz … Weiterlesen

2.4.2013
von jplie
Kommentare deaktiviert für Linguee mit mehr Sprachen

Linguee mit mehr Sprachen

Linguee ist ein Dienst, der eine „Suche in Übersetzungen“ ermöglicht. Er bietet gegenüber digitalen Wörterbüchern die Funktionalität, dass nicht nur Wortübersetzungen (in der Spalte links) geboten werden, sondern ganze Textteile mit dem gesuchten Wort, zum einen in der verwendeten Sprache … Weiterlesen

12.10.2012
von jplie
Kommentare deaktiviert für IFLA-Ethikkodex nun in deutscher Sprache verfügbar

IFLA-Ethikkodex nun in deutscher Sprache verfügbar

Der Internationale Bibliotheksverband IFLA hat mit der Herausgabe eines IFLA-Ethikkodex eine Reihe ethischer Empfehlungen gegeben. Diese sollen den im Bibliotheksbereich Beschäftigten zur Orientierung dienen sowie Bibliotheks- und Informationsverbänden Anregungen bei der Erarbeitung und Überarbeitung ihres eigenen Kodex bieten sollen. Zu … Weiterlesen

28.9.2011
von jplie
Kommentare deaktiviert für „Ich habe mich in dieses Haus mit den vielen Büchern verliebt.“

„Ich habe mich in dieses Haus mit den vielen Büchern verliebt.“

Das Haus für Übersetzer in Straelen in Nordrhein-Westfalen „Herzstück des Kollegiums ist die 110.000bändige Bibliothek, in der den Gästen rund um die Uhr 25.000 Nachschlagewerke, eine 60.000bändige literarische Bibliothek mit Werken der Weltliteratur – meist in Original und Übersetzung – … Weiterlesen

9.3.2011
von Edlef Stabenau
4 Kommentare

äääää…

Wieder ein Programmierscherz, dessen Bedeutung sich mir allerdings nicht erschließt: Wenn man im google Übersetzer – der ja in Echtzeit übersetzt – 15mal hintereinander ein ä eingibt (von deutsch nach englisch), steht dort… Aber probiert es selbst aus…[via Lalelu93]

9.1.2008
von Edlef Stabenau
Kommentare deaktiviert für Ã?bersetzungshilfe

Ã?bersetzungshilfe

In der neuen c’t gibt es eine Empfehlung für beolingus, ein Angebot der Tu Chemnitz Suchen Sie in über 700.000 Wortübersetzungen, Erklärungen, Synonymen, Sprüchen, Aphorismen und Zitaten. Blättern Sie in fachspezifischen Themenlisten. Hören Sie deutsche und amerikanische Aussprache durch Muttersprachler. … Weiterlesen

8.12.2006
von jplie
2 Kommentare

Engrish

Edlef ist in Urlaub, wo bleibt der Fun? Hm, nach Suchen in der Grabbelkiste könnte ich die Seite Engrish anbieten: Typischer Internethumor mit Bild und Wort und Kommentar, Dokumente der ungewollten Komik der Anwendung des ungewohnten Englischen. Geboren in Japan, … Weiterlesen